Weerwoord forum index Registreer FAQ Zoeken

Weerwoord forum index » Kunst en Literair » Brabantse Begrippen Ga naar pagina Vorige  1, 2
Plaats nieuw bericht  Plaats reactie Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp 

Is het te begrijpen?
Het is toch wat lastig.
0%
 0%  [ 0 ]
Geef mijn portie maar aan Fikkie.
33%
 33%  [ 2 ]
Leuk onderwerp.
66%
 66%  [ 4 ]
Brabants is goed te begrijpen.
0%
 0%  [ 0 ]
Totaal aantal stemmen : 6

BerichtGeplaatst: Di Apr 07, 2020 9:42 Plaats reactie Reageer met quote
Tedje van Es
   
 


Maar zij is ta femme. Very Happy

_________________
Religie maakt meer kapot dan je lief is.
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
BerichtGeplaatst: Di Apr 07, 2020 10:40 Plaats reactie Reageer met quote
Jip
   
 


Cliff schreef:
Hoeveel talen spreek jij eigenlijk Elisabeth?

Ik spreek Nederlands, Engels, Italiaans, en in minder mate Russisch, Frans en Duits. Met deze 6 talen kom ik een eind.

Engels is een erg simpele taal. Zo kent Engels geen jij en u, maar slechts één vorm: you. Engels kent geen naamvallen waardoor zinnen kort gehouden moeten worden. Engels kent geen mannelijk, vrouwelijk of onzijdig. Het is altijd 'The house' of 'The car'. In Nederland is het 'Het huis' of 'De auto'.

Dat is ook één van de redenen om Engels als een soort standaardtaal te maken. Het is een extreem simpele taal in vergelijking met Russisch of Chinees.

En dat maakt de taal eerder veel onnauwkeuriger dan nauwkeuriger.

Onbegrijpelijk dat jij de Engelse taal dan lomp durft te noemen. Nou ja, smaken verschillen.
Ik spreek en schrijf geen Russisch, maar wat ik van de Russische taal weet, of beter gezegd de Russische literatuur, is dat deze taal eindeloos voortkabbelt, onnodig ingewikkelde en samengestelde zinnen kent.
Waardoor je als lezer heel gauw de draad kwijt bent.

Engels leest heel prettig, is niet altijd makkelijk te vertalen, maar uit de context is dit probleem heel gauw opgelost.
Shakespeare wordt als elitair beschouwd, terwijl deze auteur heel boers en volks was. Seks and drugs and rock & roll, dus als het ware.
Terwijl de Russische auteurs zich in allerlei bochten wringen om maar literair en vooral zo elitair mogelijk over te komen.
Hoe kunnen we weten wat een aquate vertaling is vanuit het Cyrillische schrift?
Ik kan geen Russisch lezen. Of Chinees. Of Arabisch.

Kortom, Ik vind de Engelse taal prachtig, want bloemrijk.
Italiaans spreek ik niet, maar associeer dat met Frans. In de literatuur is dat nogal hysterisch, dus dat zal ook voor het Italiaans gelden.
Duits is te bombastisch naar mijn zin, maar vooral zwaarmoedig en zwartgallig. Ja, ook vóór het Hitlertijdperk.

Nee, geef mij maar de Engelse taal dan.
En ik dank god op mijn blote knieën, dat we hier, in ons postzegellandje zulke goede vertalers hebben.
Neem de boeken van Tom Sharpe die vertaald zijn door Wiebe Buddingh'.
Briljant, want hij weet niet alleen de taal perfect te plaatsen naar het Nederlands, de ziel van die boeken vind je ook terug in de vertaling.
En neem de vertalingen van de Harry Potterboeken. Alleen de namen al getuigen van veel en briljant hersenwerk.
Zoek maar eens op Herpine Zoster. Briljant gewoon van onze eigen Wiebe. Cool

Geef jouw Russische literatuurlijst maar eens. Tolstoj en Dostojevski. Verder kom je niet, ben ik bang.
Ik betwijfel of je ooit gehoord hebt of zelfs maar iets gelezen hebt van Michail Boelgakov.
Heeft toch wel een meesterwerk geschreven. Mag jij zeggen welk meesterwerk.

Tot slot de Nederlandse taal. Is in wezen heel mooi, behalve wanneer het literair misbruikt wordt.
De enige boeken die ik met plezier kan lezen zijn de boeken van Kees van Kooten (een ware woordentovenaar), Jules Deelder (je hóórt hem praten met zijn Rotterdamse tongval : D ), en verder lees ik eigenlijk niet zoveel Nederlandtalige literatuur.
Ja, de boeken van Joop ter Heul, (heerlijk truttig en vooral vrouwonvriendelijk, ik smul ervan Wink ), Godfried Bomans, wat was die man briljant met zijn satire en menslievendheid en dan ook nog deze twee zo combineren.
Nee, de Nederlandse taal is er enorm op achteruitgegaan.

_________________
De beste stuurlui raken kant noch wal.
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
BerichtGeplaatst: Di Apr 07, 2020 10:55 Plaats reactie Reageer met quote
Cliff
   
 


Jip schreef:
Ik spreek en schrijf geen Russisch, maar wat ik van de Russische taal weet, of beter gezegd de Russische literatuur, is dat deze taal eindeloos voortkabbelt, onnodig ingewikkelde en samengestelde zinnen kent.
Waardoor je als lezer heel gauw de draad kwijt bent.


Dat probleem heb je als je de naamvallen niet goed begrijpt inderdaad.

Maar wanneer ieder onderwerp in de zin zo vervoegd wordt dat je exact snapt of het onderwerp, lijdend voorwerp of meewerkend voorwerp is dan heb je dat probleem een stuk minder.

Voorbeeld vanuit het Nederlands: Mijn vader wast zijn auto vaker dan mijn moeder

Wie wast wie? Wast de vader zijn auto vaker dan dat zijn moeder de auto wast? Of wast de vader zijn auto vaker dan dat hij zijn moeder wast?

Een hele korte zin die al direct dubbel uit te leggen is omdat wij niet met naamvallen werken.

Quote:
Engels leest heel prettig, is niet altijd makkelijk te vertalen, maar uit de context is dit probleem heel gauw opgelost.


Dat zeg ik: het is een hele simpele taal. Makkelijk te leren en te begrijpen. Simpele werkwoorden, max. 3 vervoegingen. Geen geslachten. Geen beleefdheidsvorm. Etc.

Makkelijk.

_________________
Hier gaan over het tij, de maan, de wind... en wij
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur e-mail
BerichtGeplaatst: Di Apr 07, 2020 11:12 Plaats reactie Reageer met quote
Jip
   
 


Naamvallen zijn leuk voor taalpuristen.
Wie staat er nummer 1 in je Russische literatuurlijst?
Of, als je het zelf niet weet, vraag het je vrouw? Wat leest zij het liefst van haar vaderland?
Ik denk Konsalik. Want die speelt enorm in op de emoties van vrouwen.
Dus ik denk zomaar dat het favoriete boek van je vrouw 'Natasja, de zwarte engel' is.
Daar kan je lezen over de liefde die de Russen voelen voor hun land.

Over naamvallen: De Franse zijn gewoon ontzettend logisch. En dus makkelijk.
Duitse naamvallen: Ja doei. Geen touw aan vast te knopen.
Maar ik geef het eerlijk toe, ik ben opgevoed in een tijdperk waar Duitsers niet echt populair waren.
En tot op de dag van vandaag ben ik niet echt gecharmeerd van Duitsers. Te patserig, te luiddruchtig, het lijken wel Amerikanen.
Bierbuiken, natgezeverde sigaar tussen de tanden, veel drank, hoge eigendunk, en eigenlijk hebben deze gasten niks van belang te melden.

_________________
De beste stuurlui raken kant noch wal.
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
BerichtGeplaatst: Di Apr 07, 2020 12:06 Plaats reactie Reageer met quote
Ryan
   
 


Grappig om het over het Russisch te hebben.
Ik heb wel eens de moeite genomen om iets van Trotsky te proberen te lezen.
Dat naar aanleiding van dat Netflix docudrama over Trotzky.

Ik zeg je, de Nederlandse vertaling van wat Trotzky blijkbaar ooit schreef, was niet te behappen.
Blijkbaar te letterlijk vertaald. Dus onleesbaar.

Als ik Cliff zijn verhaal tenminste goed begrijp.

Naamvallen bestaan trouwens ook in het Brabants.
Ze zijn heel natuurlijk. Maar daarom is het ook onmogelijk om er regels voor op te stellen.
En daarom zijn ze uit de officiële Nederlandse taal gehouden.

Soms is het makkelijk te zien.

Een schoon koei. (Een mooie koe)
Eene sterke Stier (Een sterke stier)

Maar ook..
Een schoon kachel (kan zowel mooi als schoon betekenen)
Een warm kachel (In het Nederlands dan wel weer Een warme kachel..)

Het Brabants is dus consequenter dan het Nederlands.

_________________
Thank you, goodbye, and good riddance
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
BerichtGeplaatst: Di Apr 07, 2020 16:28 Plaats reactie Reageer met quote
Cliff
   
 


Ehm... ik snap dat literatuur belangrijk is, maar literatuur en taal zijn wél twee verschillende zaken.

Het Russisch kent 6 naamvallen:

1. Nominatief
De nominatief komt voor als onderwerp of naamwoordelijk deel van het gezegde.
Кни́га на столé. – Het boek ligt op de tafel.

2. Genitief
De genitief wordt (o.a.) gebruikt om een bezitsrelatie weer te geven.
Кни́га Бори́са на столé. – Het boek van Boris ligt op de tafel.

3. Datief
De datief wordt (o.a.) gebruikt om het meewerkend voorwerp uit te drukken.
Я дал кни́гу Бори́су. – Ik heb het boek aan Boris gegeven.

4. Accusatief
De accusatief wordt (o.a.) gebruikt om het lijdend voorwerp uit te drukken.
Я ви́дел Тáню. – Ik heb Tanja gezien.

5. Instrumentalis
De instrumentalis wordt (o.a.) gebruikt om het instrument van de handeling aan te geven.
Тáня писáла карандашóм. – Tanja schreef met een potlood.

6. Locatief
De locatief wordt uitsluitend gebruikt na bepaalde voorzetsels. Deze naamval wordt daarom ook wel prepositief (voorzetselnaamval) genoemd.
Кни́га на столé. – Het boek ligt op de tafel.

Zes keer wordt 'boek' anders geschreven en daardoor is de functie van het boek in de zin direct logisch. Je hoeft de relatie dus niet te omschrijven met extra woorden (ik geef het boek AAN jou, dit boek is VAN Joris). Boeka, Boeku, Boeko, Boekdom, etc.

Net als: Vaderlands, als in Vader des Vaderlands. Oftewel: van het Vaderland.

Лебедь [nominatief] на стуле [locatief] красивым карандашом [instrumentalis] чёрного лебедя [genitief] писал красивому лебедю [datief] рассказ [accusatief] о белом лебеде [locatief].

Dezelfde zin in het Nederlands kun je alleen maken met behulp van 11 hulpwoorden (in rood) om de relatie aan te duiden. Bovendien kan het Nederlands eigenlijk zo'n taalconstructie niet aan en zal er altijd aangedrongen worden op meerdere zinnen:

'De zwaan op de stoel schreef met het mooie potlood van de zwarte zwaan aan de mooie zwaan een verhaal over een witte zwaan.'

_________________
Hier gaan over het tij, de maan, de wind... en wij
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Verstuur e-mail
BerichtGeplaatst: Wo Apr 08, 2020 9:06 Plaats reactie Reageer met quote
Tedje van Es
   
 


Heerlijk die naamvallen, Cliff. Ik vind dat smullen.

Ryan schreef:
Het Brabants is dus consequenter dan het Nederlands.

Klopt, dat geldt ook voor het Limburgs. De uitzonderingen die het Nederlands kent, bestaan in het Limburgs niet.

_________________
Religie maakt meer kapot dan je lief is.
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
  Weerwoord forum index » Kunst en Literair
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls
Tijden zijn in GMT + 1 uur  
Pagina 2 van 2  
Ga naar pagina Vorige  1, 2
  
  
 Plaats nieuw bericht  Plaats reactie  



Powered by phpBB © phpBB Group
Theme designed for Trushkin.net | Themes Database.